Dienstag, 5. April 2005
Rilke-und so viel Sprache; Engellieder-Übersetzungen dockrippl, 10:37h
Engellieder Rilke ich ließ meinen Engel lange nicht los und er verarmte mir in den Armen und wurde klein und ich wurde groß und auf einmal war ich das Erbarmen und er eine zitternde Bitte bloß da habe ich ihm seine Himmel gegeben und er ließ mir das Nahe daraus er entschwand er lernte das Schweben ich lernte das Leben und wir haben langsam einander erkannt seit mich mein Engel nicht mehr bewacht kann er frei seine Flügel entfalten und die Stille der Sterne durchspalten denn er muss in meiner einsamen Nacht nicht mehr die ängstlichen Hände halten seit mich mein Engel nicht mehr bewacht angel songs I didn't let my angel go of for a long time and he reduced to poverty in my arms and he became small and I grew big all of the sudden I was the pity and he nothing but a trembling demand thus I gave him his heavens and he left me all that is close of which he vanished he learned to walk on the clouds I learned to walk through life and slowly we got to know each other since my angel is no longer guarding me he can freely spread his wings and break the silence of the stars for in my lonely night he doesn't need holding fearful hands since my angel is no longer guarding me Bernd Krippl Chant de l'Ange longtemps j'ai gardé mon ange captif et il dépérissait dans mes bras et il rapetissa et je grandis et tout d'un coup j'étais la pitié même et lui une misérable et tremblante demande alors je lui rendis son ciel et il me laissa l'intimité qu'il avait maintenant désertée il apprit à flotter dans les nuées j'appris la vie et nous nous sommes doucement reconnus depuis que mon Ange ne me garde plus il peut déployer ses ailes et fendre le calme des étoiles car il n'a plus besoin de tenir les mains effrayées de ma nuit solitaire depuis que mon Ange ne me garde plus
Canção de Anjos – de Rilke Por Longo tempo agarrei meu Anjo e ele empobrecia em meus braços tornando – se pequeno e eu crescia e derepente eu era mesericordia e ele sô um rogante tremente aí dei-Lhe seu céu e ele deu-me a proximidade da qual ele desaparecera ele apredeu pairar eu aprendia a viver e nôs Lentamente nos reconheciamos Desde que meu Anjo ja não me vigia pode ele Livre desenvolver suas asas e o silencio das estrelas fender pois ele ja não necessita na noite soltaria minhas mâos medrosas aguentar desde que meu Anjo já não me vigia
Canción del Ángel Por mucho tiempo no dejé irse a mi ángel Y él empobreció en mis brazos Y él empequeñeció Yo me engrandecí Y en un momento me volví compasión Y él nada más que un tembloroso ruego Entonces le entregué su cielo Y el me dio todo lo cercano El aprendió a andar por las nubes de lo que escapó Y yo aprendí a vivir Y despacio nos conocimos más Desde que mi ángel no me guarda Puede extender sus alas libremente Y así cortar el silencio de las estrellas Porque en mis noches solitarias el no tiene que tomar más mis miedosas manos Desde que mi ángel no me cuida más
Anielskie Piesni Ja dlugo nie moglem mojego Aniola uwolnic I on ubozal w moich rekach I stal sie duzy I nagle bylem Litoscia A on drzaca obnazona Prosba Ja dalem mu jego niebo A on zostawil mi bliskosc Z której on odlecial On uczyl sie unosic A ja uczylem sie zyc Zaczelismy sie powoli rozpoznawac Od kiedy mój Aniol nade mna nie czuwa Moze on wolno swoje skrzydla Rozciagac I spokój gwiazd rozbijac Bo nie musi w mojej samotnej Nocy te wystraszone rece trzymac Od kiedy mój Aniol nade mna nie czuwa
ALGELPAK TAQUI ASHKA PUNLLAKUNATAMI CHARIRKANI ALGENTA ÑUKA KUCHUPI ÑUKA MAQUIPIMI WAKCHAYARKA SHIMAMI UCHILA TUKURKA PAYMANTAMI ÑUKA WIÑARIRKANY CHAYMANTA PAY SHUK ALLI RURAYTA MAÑARKA JAWA PACHATA PAYMAN KURKANI CHINGARISHPAMI ASHTAWAN ÑUKA KUCHUPI KAN WAYRA SHINANI KASHPANATA YACHARKA ÑUKAKA IMASHINA KAUSANATAMI YACHARKANI SHINAMI ASHTAWAN RIKSINAKURKANCHIK PAY KARUYASHKAMANTAMI ÑUKA RIGRAKUNATA KACHARITUKURKANI KUILLURKUNAWAN TUPANGAPAK ANGEL ÑUKA KUCHUPI ÑA MANA KASHKAMANTA. Maria del Carmen Aucancela Tenesaca Meleklerin sarkisi Ben melegimi uzun zaman birakmadim ve o kollarimda yoksullasti. O büyüdükce ben kücüldüm. Ben ansizin affeden ve o titrekce bir yalvaris oldu. Ben ona gökyüzlerini, o bana yakini birakti, ve ardindan kayboldu. O ucmayi ögrendi, ben hayati ve birbirimize yakinlasmayi. Beni korumadigindan beri kanatlarini daha rahat kullandi ve yildizlarin sessizligini aldi. Cünkü benim yalniz gecemi korkulu ellerde artik tutmayacak beni korumadigindan beri. Nezahat Çelik ... comment |
Dr. Bernd U. Krippl
last update: 10.11.24, 16:18 status
You're not logged in ... login
menu
search
calendar
updates
mein neuer Beitrag...
https://kunstkulturliteratur.com/2024/11/07/die-feier-der-genetik/ dockrippl (10.11.24, 16:18) |